【報告】通訳・翻訳のスキルと心がけ

本日、「通訳・翻訳のスキルと心がけ」

という講座を実施しましたので、ご報告します。

IMG_6735

講座の参加者はおもに主婦の方々、

それも滞在年数が20年前後、

子育てを一段落した方々が目立ちました。

IMG_6739

後のアンケートでわかったことですが、

ご参加者たちは、日本語教室へ通った経験は

少なかったです。

 

テレビや本で独学したり、

ご近所の方と話をするようにしたり、

自分で漢字を1日に10個覚えると決めて実践したり。

IMG_6802

 

でも滞在年数は長く、そのことで

友達から通訳を頼まれることもしばしば。

 

また、少しフォーマルなお付き合いの間柄の方に

通訳を頼まれたときは、

 

友達みたいな言葉で通訳したら、

敬語を使うようにしたほうがいい

 

と言われたこともあるなど。

 

通訳する際の難しさなども、

ざっくばらんに共有する場になりました。

 

とても温かい雰囲気の講座となりました。

IMG_6760

IMG_6779

 

講師の静岡県立大学、高畑幸先生は、

★この地域には通訳士の仕事として、

 どんなものがあるか

★通訳の種類

★通訳のワークショップ実施と講評

★通訳業務のコツ

 

などを分かりやすく教えてくださいました。

IMG_6748

先生、みなさま、

どうもありがとうございました。

 

また、実施したいです。